依據加拿大聯邦及省區法規如消費者包裝及標籤條例 (Consumer Packaging and Labeling Regulation) 的規定:外銷至加拿大與魁北克省的產品安全及警告標示須用英法雙語。這項規定在加拿大的法語規章 (The Charter of the French Language) 中也有訂定。而所謂的「雙語」要求包括安全標準或其他認可文件所定義的安全、警告與警示標示 (Safety, Warning & Caution Markings)。

針對上述規定,UL 後續檢驗服務程序書 (Follow Up Service Procedure) 中有英文標示要求的敘述。產品申請者及製造商皆有責任遵守及符合加拿大聯邦及省區的標示法令之雙語要求,UL 則會協助客戶了解及遵守這項要求。若需進一步資訊,請造訪 https://www.ul.com/EAResponsibilities (針對有 CUL 標誌的產品之標示要求)。

UL 已修改《UL 標誌稽核要求的致客戶文件》(UL Mark Surveillance Requirements Customer Facing Document , CFD),其中新增了「加拿大認證的雙語安全、警告及警示標示要求」敘述。自 2013 年 8 月 15 日起,加拿大認證的產品皆須採用以下要求:

所有在 UL 後續檢驗服務程序書中定義的安全、警告及警示標示必須同時有英、法雙語的標示。

  1. UL 廠檢人員會確認必要的英、法雙語的安全、警告及警示標示 (在產品或包裝或說明書上)。產品申請者及製造商則須對所有翻譯的法文標示之正確性負責。
  2. 2014 年 1 月 1 日前,工廠若未履行雙語標示的要求,UL 將於廠檢時開立「差異通知」 (Variation Notice) 。
  3. 2014 年 7 月 1 日前,UL 廠檢人員若仍無法確認工廠符合雙語標示的要求,則將另開立一張「差異通知」,並要求製造商擬訂有關雙語標示要求的「改正預防措施」。

為協助客戶進行標示上的英法用語對照,以下簡表提供參考。有關加拿大認證的雙語標示要求之更多資訊,請聯絡 UL 大中華區客服人員。

英文標示 對應的法文標示
CAUTION ATTETNION
SAFETY SÉCURITÉ
WARNING AVERTISSEMENT
DANGER DANGER

《表二》一般英、法雙語的安全、警告及警示標示之對照表

Caution, Safety and Warning Markings 英文 Caution, Safety and Warning Markings法文
SAFETY STOP – DO NOT ALTER DISPOSITIF DE SÛRETÉ – NE PAS MODIFIER
CAUTION: This product is combustible. A protective barrier or thermal barrier is required as specified in the appropriate building code ATTETNION: Ce produit est combustible. Une barrière de protection ou une barrière thermique est exigée par le code du bâtiment en vigueur.
WARNING – Interconnection of more than one power supply source to a section of grid rail bus may present a fire hazard. AVERTISSEMENT – Interconnexion de plus d’une source d’alimentation à une section de bus sur rail grille peut présenter un risqué d’incendie.
DANGER – RADIATION DANGER – RAYONNEMENT